共青团中央办公厅关于转发《全国乡镇企业团的工作会议纪要》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-05-17 19:01:58   浏览:8166   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

共青团中央办公厅关于转发《全国乡镇企业团的工作会议纪要》的通知

共青团中央办公厅


共青团中央办公厅关于转发《全国乡镇企业团的工作会议纪要》的通知
(一九八六年一月二十五日)



共青团各省、自治区、直辖市委,总政组织部,武警部队政治部,国家机关团委,中直机关团委,全国铁道团委,全国民航团委,团中央各部、各直属单位:

  根据团中央书记处的意见,现将《全国乡镇企业团的工作会议纪要》发给你们,请结合本地乡镇企业团的工作实际贯彻落实。

 

全国乡镇企业团的工作会议纪要
  团中央于一九八五年十二月二十一日至二十三日,在湖北省武汉市召开了全国乡镇企业团的工作会议。会议以“在新的领域开拓,为振兴乡镇企业建功”为主题,交流了近年来乡镇企业团的工作经验,研究了在农村经济体制改革的新形势下,乡镇企业团的工作的指导思想和基本任务。团中央书记张宝顺同志代表团中央书记处作了总结讲话,农牧渔业部乡镇企业局的同志到会介绍了全国乡镇企业的发展情况。

  会议认为加强乡镇企业团的工作是一项具有深远意义的紧迫任务。随着农村改革的不断深入,乡镇企业得到了迅速发展,农村经济空前活跃,农村劳动力的布局发生了很大变化,全国乡村已有三分之一左右的劳动力从土地上脱离出来,转移到乡镇企业等经济部门。农村劳动力的转移,首先是青年的转移。目前,青年在乡镇企业职工中所占比例已达到百分之七十左右。组织和带领乡镇企业中的广大青年在农村经济建设中发挥作用,是共青团义不容辞的责任。

  近年来,一些农村团组织主动适应农村经济改革,大胆进行乡镇企业团的工作尝试,取得了一些经验,归纳起来主要有如下三个方面:一是采取多种形式设置团组织。比如在乡镇“农工商联合公司”或“工业公司”内设团总支,按行业领导各归口企业团支部;在村办企业、联合企业和个体工业中建立与原来村平级的团支部或团小组;在团员多的厂建团总支;在企业中灵活划分团小组等。二是根据本企业生产、经营及管理的实际需要确定活动内容。比如进行新产品攻关、岗位练兵;参与质量和安全管理;美化厂容;扶贫助耕等。三是注重挑选那些年纪轻、文化高的优秀团员担任团干部,并以兼职为主。这些经验说明,共青团在乡镇企业中是可以有所作为的。

  会议认为,与乡镇企业蓬勃发展的现状和趋势相比较,乡镇企业团的工作还显得相当薄弱,作为一个新的工作领域,它还没有建立起健全的团的组织系统和工作系统,有青年无团员、有团员无组织、有组织无活动、缺乏战斗力的现象比较普遍。这就需要农村各级团组织抓住时机,适应新情况,研究新问题,力争团的工作与乡镇企业同步发展,使乡镇企业团组织成为整个农村团组织中最活跃、最有生机的部分。

  会议讨论了探索、开拓乡镇企业团的工作新路子的问题,明确提出乡镇企业团组织的基本任务是:在提高企业的经济效益和青工素质两个方面发挥作用,促进农村经济的振兴,在实践中培养“四有”新型农民,为建设富裕文明的社会主义新农村建功立业。

  会议认为,为实现上述任务,目前要认真落实团中央书记处提出的四项工作。

  一、在农村产业结构调整中建立和调整团的组织,使乡镇企业团组织进一步健全、完善和充满活力。为适应农村产业结构调整和农村经济发展的新变化,要对农村基层团组织进行合理的调整。抓农村团的基层组织建设,一个重要方面是抓好乡镇企业团的组织建设。乡镇企业团的组织设置,其基本要求是要与乡镇企业的生产经营方式相适应,从青年的分布状况出发,本着哪里有团员青年,哪里就有团组织的原则,小型、多样、分层次地建立团组织。不论乡(镇)村办的企业,还是联户、家庭办的企业,凡有三名以上团员的都应建立团组织。一些规模较大、团员青年较多的企业,还可以设团总支或团委。首先要把乡村两级企业这个大头抓起来,并逐步抓好合作企业、联营企业和个体工业,逐渐形成“五个轮子一齐转”的生动局面。乡镇企业的团干部要选拔那些年纪轻、文化高、有技术、懂业务的优秀团员担任,并定期组织他们参加团的业务学习,帮助他们提高业务水平和工作能力。乡镇企业团的干部可专可兼,专兼结合,逐步建立一支以兼职为主的新型的乡镇企业团干部队伍。团组织建立起来后,要建立健全组织生活制度和经常的工作制度,并及时做好乡镇企业团员的发展工作,努力改变农村团员占青年比例偏低的状况。

  二、为青年成才服务,致力于提高乡镇企业青年的素质。乡镇企业青年的素质如何,直接关系到企业的前途和命运。乡镇企业团组织的一项重要任务,就是要把培养“四有”新人作为自己的目标,在提高乡镇企业青年的思想政治素质和文化技术素质方面,多想点子,多办实事。这部分青年的素质提高了,就可以带动其他务农青年。乡镇企业团组织,要自觉地配合党政部门,充分利用一切有利条件开发青年智力,在实践中不断提高青年工人的劳动技能、管理能力和文化知识水平。乡镇企业团组织要充分发挥自己的优势和作用,加强青工的思想政治工作,开展理想和纪律教育,注意培养他们的主人翁精神,带领他们学习和发扬我国工人阶级的光荣传统和崇高品德,引导青工把个人理想和企业的振兴结合起来,在本职岗位上为国家富强、人民富裕建功立业。

  三、适应企业发展的需要,围绕经济建设开展团的独立活动。团组织要为乡镇企业的发展当好参谋,通过有影响、出效益的生产和科技活动,把青年吸引和组织到振兴乡镇企业的实践中来,使他们成为发展乡村经济的中坚力量。乡镇企业团的工作,既要借鉴现有青工工作的经验,又要提倡从本地区、本企业的实际出发,照顾乡镇企业青年的特点,精心设计确有效果的各种主题活动,提出明确的目标和口号,逐步形成乡镇企业团的工作的特色,使乡镇企业团的工作有声有色、扎扎实实地开展起来。团的独立活动,绝不能理解为只是组织团员青年在业余时间开展突击活动和公益活动。根据乡镇企业生产经营的特点,团组织的主要精力,应引导青年立足本职岗位、争创一流成绩在八小时内多作贡献。

  四、抓住农村青年人才的骨干,把青年厂长(经理)的培养和扶持纳入团的工作内容。据调查,在全国六百多万个乡镇企业中,由三十五岁以下的青年担任正副厂长(经理)的约占百分之四十。但目前不少青年厂长(经理)的文化水平和生产经营管理能力还适应不了乡镇企业发展的实际需要。人才缺乏,经营管理水平落后,是乡镇企业发展中存在的突出问题。努力解决这些问题,是发展乡镇企业之需,党政部门之急。团组织应当在培养乡镇企业青年人才方面作出自己的贡献,在全面提高青工素质的同时,把青年厂长(经理)的培养和扶持工作摆上日程。各地要认真搞好调整摸底,掌握乡镇企业青年厂长(经理)以及其他青年人才的基本情况,建立青年人才档案,保持和他们的经常性联系,热情为他们提供信息,疏通渠道,解决一些实际问题,并主动和有关部门密切协作,通过多层次、多形式举办青年厂长(经理)经营管理培训班和各种知识讲座,为他们长知识、学管理创造条件;要引导他们搞好技术引进、设备改造工作,积极参加“星火计划”的落实,提高企业的生产技术水平和竞争能力。一九八六年,有条件的省、区、市可以参照团湖北省委的经验,组织开展争当优秀乡镇企业青年厂长(经理)竞赛活动,以此带动和促进更多的农村青年人才的成长和开发,激发和唤起更多的青年投身到农村经济建设这一伟大事业之中。

  会议认为,乡镇企业团的工作有着远大前途和希望。只要各级农村团组织大胆开拓,努力实践,就一定能开创乡镇企业团的工作新局面,为推动农村经济体制改革、培养“四有”新人做出新的贡献。



 


下载地址: 点击此处下载

关于进一步做好汛期安全生产工作的紧急通知

国务院安全生产委员会办公室


国务院安全生产委员会办公室文件
安办字[2001]2号


关于进一步做好汛期安全生产工作的紧急通知

各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团安全生产委员会,国务院有关部委、直属机构,中央管理的有关国有重要骨干企业:

目前,全国大部分地区陆续进入汛期,大量的降水及暴雨、洪水极易诱发各种事。5月1日,重庆市武隆县发生滑坡体摧毁居民住宅楼,导致79人死亡的惨剧,引起了党中央、国务院的高度重视。为保障人民生命财产的安全,进一步做好汛期安全生产工作,现提出以下要求:

一、进一步提高对汛期安全生产工作的认识。要以"三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实江泽民总书记关于安全生产工作的一系列重要指示精神,坚持"安全第一、预防为主"的方针,提高对汛期安全生产工作重要性、紧迫性和艰巨性的认识,针对汛期安全生产工作特点,切实把汛期安全生产工作作为当前一项政治任务抓紧、抓好。

二、切实加强对汛期安全生产工作的领导。地方各级人民政府主要领导人要对汛期安全生产工作负总责。要建立有专家参加的汛期灾情预测班子,提高防汛、抗灾决策能力。要建立健全相应的管理机构和岗位责任制,配备适当的人员、筹集必要的经费和防汛物资,务必做到责任到位、措施到位、任务到人。对于忽视预防、疏于管理、制度不健全、责任不落实、人员不到位而造成事故的直接责任人和有关单位主要领导,依照《国务院关于特大安全事故行政责任追究的规定》等有关法律、法规的规定从严处理。

三、深入细致地开展汛前和汛期安全生产检查工作。要结合本地区、本部门的具体情况,组织开展一次全面、细致、深入的防汛安全检查,对矿山、危险品贮存设施、危房、大坝、桥梁、公路、铁路、通讯、电力设施等重点单位、部位,特别是三峡库区等重大工程和地质结构复杂、可能或经常发生滑坡、崩塌、泥石流等突发性地质灾害的重点地区,要组织专项安全检查,并加强监控。对查出的事故隐患一定要制订切实可行的整改措施,加紧整改,力争于汛前整改完毕;对短期内难以彻底整改的,要采取切实有效的防范措施加强监控,防止造成重大人员伤亡。

四、加强宣传教育工作,提高广大群众的安全意识。要加大汛期安全生产工作的宣传力度,充分利用电视、报刊、广播等媒体,结合全国第11个"安全生产周"活动,采取多种形式宣传和普及有关安全生产的基本知识,切实提高广大干部群众的抗灾、减灾和自救能力。

国务院安全生产委员会办公室

二00一年五月十日

 



中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)(已废止)

中国银行


中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)

(一九八七年四月七日国务院批准)

办法
第一条 为支持外商投资企业的生产经营活动,扩大对外经济技术合作,有利于促进国民经济的发展,特制定本办法。
第二条 中国银行按照国家政策,本着安全、有利、服务的原则,对外商投资企业的建设工程及生产经营所需的资金提供贷款,优先支持经济效益好的产品出口企业和先进技术企业。
第三条 外商投资企业,即中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称企业),凡符合本办法第七条规定的贷款条件的,均可向中国银行申请贷款。
第四条 中国银行办理贷款,必须与借款企业签订借款合同,并加强贷款管理。
第五条 中国银行对企业办理下列贷款:
一、固定资产贷款。用于基本建设项目和技术改造项目的工程建设费,技术、设备购置费及安装费。贷款方式分为:
(一)中短期贷款;
(二)买方信贷;
(三)银团贷款;
(四)项目贷款;
二、流动资金贷款。用于企业在商品生产、商品流通及正常经营活动过程中所需的资金。贷款方式分为:
(一)生产储备及营运贷款;
(二)临时贷款;
(三)活存透支。
三、现汇抵押贷款。中国银行按中国人民银行《关于外商投资企业外汇抵押人民币贷款的暂行办法》的规定办理。
四、备用贷款。根据企业申请的特定用途,经中国银行审查同意安排待使用的贷款。
第六条 贷款货币分为本币和外币两类。本币即人民币;外币包括美元、英镑、日元、港币、联邦德国马克以及中国银行同意的其他可兑换货币。
第七条 外商投资企业申请贷款应当具备以下条件:
一、企业取得中国工商行政管理机关发给的营业执照,并在中国银行开立帐户。
二、企业注册资本按期如数缴纳,并经依法验资。
三、企业董事会作出借款的决议和出具授权书。
四、企业固定资产投资项目,已由计划部门批准。
五、企业有偿还贷款能力,并提供可靠的还款、付息保证。
第八条 贷款期限的计算,自借款合同生效之日起,至合同规定的还清全部本息和费用之日止。
第九条 固定资产贷款期限,不超过七年,个别特殊项目经中国银行同意,可适当延长,但不得超过企业营业执照限定的经营期结束前一年。
第十条 流动资金贷款期限,不超过十二个月。
第十一条 人民币贷款利率按中国人民银行规定的国营企业贷款利率执行。
外币贷款利率,按中国银行总行制定的综合利率执行;也可以由借贷双方根据国际市场利率协商确定。使用外国买方信贷和其他信贷的利率,以其协议利率为基础加一定利差确定利率。
第十二条 人民币贷款按中国人民银行规定的计息期和计息办法执行;外币贷款按借款合同规定的计息期和计息办法执行。
第十三条 企业向中国银行申请贷款,按以下程序办理:
一、企业提出借款申请书,并根据所需借款的具体情况提供相应的证明和资料;
二、中国银行对企业的借款申请书及提供的证明和资料进行审查评估,经审核同意后,借贷双方协商签订借款合同。
第十四条 企业应当按照借款合同规定的时间、金额和用途使用贷款。
第十五条 企业向中国银行申请贷款,中国银行认为需要担保的,必须提供经中国银行认可的担保。
第十六条 企业向中国银行提供以下担保:
一、信用担保。企业向中国银行提供由资信可靠、有偿付债务能力的金融机构、企业及其他单位出具的保证偿付贷款本息的不可撤销的保函。
二、抵押担保。由企业将其财产和权益抵押给银行,做为偿付中国银行贷款本息的保证。下列各项可以抵押:
(一)房产、机器设备;
(二)库存的适销商品;
(三)外币存款或者存单;
(四)可变现的有价证券及票据;
(五)股权及其他可转让的权益。
第十七条 抵押担保贷款,企业须与中国银行签署抵押文件。抵押文件须经中国公证机关公证。抵押物须向中国人民保险公司投足额保险。
中国银行认为必要时,企业应当提供信用加抵押担保。
第十八条 企业须按照借款合同的规定按期如数偿还贷款,支付利息和费用。
第十九条 企业在纳税之后的净现金收入,应当首先偿还固定资产贷款。
第二十条 对不遵守借款合同规定的企业,中国银行有权根据借款合同,视违约情节,采取以下措施以维护权益:
一、限期纠正违约事件;
二、停止发放贷款;
三、提前收回贷款;
四、通知担保人履行担保责任。
第二十一条 企业如未按期归还贷款本金和支付利息,信用担保贷款,由担保企业(单位)负责偿还所欠贷款本息和费用;抵押担保贷款,中国银行依据法律规定有权以抵押物折价或者以变卖抵押品的价款,优先得到偿付贷款的本息及其他欠款。
企业逾期未还的贷款,中国银行从逾期之日起加收20%至50%的罚息。
第二十二条 中国银行有权对企业使用贷款的情况进行检查。在还清贷款之前,企业应当向中国银行定期报送有关工程建设进度和生产、销售、财务等各项计划以及执行情况的报表、资料。企业业主为另一法人的,中国银行认为必要时,业主的年度财务报表,应当报送中国银行。
中国银行进行信贷检查时,企业应当如实反映情况并提供工作便利。
第二十三条 企业在还清贷款前,经营中的资金往来,除中国银行同意者外,均须通过在中国银行开立的帐户办理,不得擅自将资金转移到其他银行或者金融机构。中国银行认为必要时,有权要求企业开立“保管帐户”。
第二十四条 企业董事会或者业主有关财务方面的重大决议或者决定以及董事会的人事变动等,应当及时通知中国银行;企业的合营合同和合作合同及企业章程的重大修改和补充,如影响到中国银行债权时,应当事先征求中国银行意见。
第二十五条 除中国银行同意者外,企业与中国银行签订的借款合同及附件等法律文件的有效文字为中文,适用法律为中华人民共和国法律。
第二十六条 本办法的实施细则,由中国银行总行制定。经济特区内的中国银行,可根据其业务的具体情况,拟定细则,报中国银行总行批准后执行。
第二十七条 本办法自发布之日起施行。一九八一年三月十三日国务院批准、中国银行发布的《中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法》同时废止。
本办法施行以前中国银行与企业签订的借款合同,仍按原订条款执行。(附英文)

MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TOENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TO
ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
(Approved by the State Council on April 7, 1987 and promulgated by
the Bank of China on April 24, 1987)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of supporting the production
and business activities of enterprises with foreign investment, expanding
the economic and technological co-operation with foreign countries, and
facilitating and promoting the development of national economy.
Article 2
The Bank of China shall, in accordance with the State policies and on the
basis of the principles of ensuring safety and benefit and providing
services, grant loans to enterprises with foreign investment that need
funds for their construction projects and production and business
operations, with the priority to those product-for-export enterprises and
advanced technology enterprises which enjoy good economic returns.
Article 3
Enterprises with foreign investment, i.e. Chinese-foreign equity joint
ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures, and foreign-
capital enterprises (hereinafter referred to as "enterprises") that
qualify for obtaining loans as prescribed in Article 7 of these Measures
may apply to the Bank of China for loans.
Article 4
The Bank of China must, when providing loans, sign a loan agreement with
the borrower and strengthen the management of its loans.
Article 5
The Bank of China shall grant the following loans to the enterprises:
1. Fixed assets loans to be used for covering the expenses for the
construction, the purchase of technology and equipment, and the
installation of the equipment incurred by capital construction projects
and technical innovation projects. The loans shall be divided into the
following forms:
(1) medium and short-term loans;
(2) buyer's credit;
(3) syndicate loans;
(4) project loans.
2. Working capital loans to be used as funds needed in the enterprises'
production and circulation of commodities and in their normal business
operations. The loan shall be divided into the following forms:
(1) production reserves and operating loans;
(2) incidental loans;
(3) current deposit overdraft.
3. Loans on spot exchange mortgage to be granted by the Bank of China in
accordance with the provisions of the Interim Measures Concerning the
Renminbi with Foreign Investment promulgated by the People's Bank of
China.
4. Stand-by loans to be granted by the Bank of China upon examination and
approval of the application submitted by an enterprise, and be put by and
used for future special purposes as specified in the application.
Article 6
The currencies in respect of loans shall be divided into domestic currency
and foreign currencies. The domestic currency refers to Renminbi and
foreign currencies shall include U.S. Dollars, British Sterling Pounds,
Japanese Yens, Hong Kong Dollars, Federal German Marks, and other
convertible currencies accepted by the Bank of China.
Article 7
Any enterprise with foreign investment that applies for loans shall
satisfy the following precondition:
1. The applying enterprise has obtained a business licence issued by a
Chinese administrative department for industry and commerce and has opened
an account with the Bank of China.
2. The registered capital of the applying enterprise has been fully paid
in within the prescribed period of time and has been increased in
accordance with the law.
3. The board of directors of the applying enterprise has made the decision
on the borrowing and has issued the letter of authorization.
4. The programme of investment in fixed assets of the applying enterprise
has been approved by a planning department.
5. The applying enterprise has the ability to repay the loan and has
provided the reliable guarantee for repaying the principal and interest.
Article 8
The term of a loan shall commence from the day on which the loan contract
goes into effect and terminate on the day on which the principal, the
interest, and all other relevant fees have been paid in full as stipulated
by the contract.
Article 9
The term for a fixed assets loan shall not exceed 7 years. The term of a
loan for a particular project of a special type may, subject to the
approval of the Bank of China, be properly extended, but such extension
shall not exceed the time which is one year prior to the termination of
business of the enterprise as prescribed by the business licence of the
enterprise.
Article 10
The term of a working capital loan shall not exceed 12 months.
Article 11
The interest rates of loans in Renminbi shall be calculated in accordance
with the interest rates of loans granted to State-owned enterprises as
determined by the People's Bank of China.
The interest rates of loans in foreign currencies shall be calculated in
accordance with the integrated interest rates set by the Head Office of
the Bank of China; it may also be determined through consultation between
the lender and the borrower in the light of the interest rates in the
international market. The interest rates with respect to foreign buyer's
credit and other credits shall be determined on the basis of the agreed
rates plus a certain margin.
Article 12
The period and method for calculating interest with respect to loans in
Renminbi shall be those prescribed by the People's Bank of China; the
period and method for calculating interest with respect to loans in
foreign currencies shall be those prescribed in loan contracts.
Article 13
Any enterprise that applies to the Bank of China for a loan shall go
through the following procedures:
1. The enterprise shall submit an application, together with the
corresponding certifications and materials in the light of the specific
details of the requirement for the loan;
2. The Bank of China shall examine and assess the application and the
certifications and materials submitted, and upon verification and
approval, the lender and the borrower shall sign a loan contract through
negotiation.
Article 14
The enterprise shall use the loan in accordance with the schedule, amount
and scope for use as stipulated in the loan contract.
Article 15
In case where the Bank of China deems it necessary for the enterprise
applying for loans to provide a guarantee, the enterprise must provide one
that is acceptable to the Bank.
Article 16
The enterprise may submit to the Bank of China the following guarantees:
1. Credit guarantee. The enterprise may submit to the Bank of China an
irrevocable letter of guarantee for the repayment of the principal and
interest of the loan issued by a financial institution, or an enterprise,
or any other unit that enjoys creditworthiness and has the capability to
repay the debt.
2. Mortgage guarantee. The enterprise may mortgage its property and rights
and interests to the Bank of China as guarantee for the repayment of the
principal and interest of the loan granted by the Bank of China. The
following items may be mortgaged:
(1) building property, machinery and equipment;
(2) marketable goods in stock;
(3) deposits or deposit certificates in foreign currencies;
(4) negotiable securities and instruments;
(5) stock equities or other transferable rights and interests.
Article 17
An enterprise that is to obtain a loan secured by mortgage shall sign a
mortgage document with the Bank of China, which shall be notarized by a
Chinese notary office. The collateral security shall be insured with the
People's Insurance Company of China in its full value. The enterprise
shall provide both credit guarantee and mortgage guarantee when the Bank
of China deems it necessary.
Article 18
The enterprise shall, in accordance with the loan contract, repay the loan
and pay the interest and other relevant fees in full and on schedule.
Article 19
The after-tax net cash income of the enterprise shall first be used to
repay the fixed assets loan.
Article 20
With respect to an enterprise that fails to comply with the provisions of
the loan contract, the Bank of China shall have the right to adopt the
following measures to safeguard its rights and interests in accordance
with the loan contract and in the light of the seriousness of the breach:
1. setting a deadline for the rectification of the breach;
2. suspending the loan;
3. recalling the loan ahead of schedule;
4. notifying the guarantor to perform its guarantee responsibility.
Article 21
If the enterprise fails to repay the principal of the loan and pay the
interest, in the case of a loan in credit guarantee, the guarantor
enterprise (or unit) shall be liable for repaying the defaulted principal
of the loan and paying the defaulted interest and relevant fees thereon
and, in the case of a loan on mortgage guarantee, the Bank of China shall,
in accordance with the provisions of the law, have the right and priority
to have the principal of the loan repaid and have the defaulted interest
and other fees thereon paid with the collateral security duly commuted or
with the money derived from selling the collateral security.
With respect to a loan which the enterprise fails to repay on schedule,
the Bank of China shall impose as a penalty an additional interest at a
rate ranging from 20 percent to 50 percent above its original rate
starting from the day repayment is overdue.
Article 22
The Bank of China shall have the right to examine the situation as to how
the enterprise is using the loan. The enterprise shall periodically report
to the Bank of China the progress of the construction of the project
concerned, the plans for its production, sales and finance, and submit the
statements and materials of implementation thereof until the loan is fully
repaid. If the owner of the enterprise is represented by another legal
person, the owner shall, when the Bank of China deems it necessary, submit
to the Bank of China its annual financial statement.
When the Bank of China is conducting inspection of credit, the enterprise
shall report the actual situation and provide convenience for the work.
Article 23
Before the loan is fully repaid, the enterprise shall, unless otherwise
approved by the Bank of China, handle all the financial matters in its
business operations through the account it has opened with the Bank of
China and may not transfer its funds to other banks or financial
institutions without authorization. When the Bank of China deems it
necessary, it shall have the right to require the enterprise to open a
custody account.
Article 24
The enterprise shall notify in due time the Bank of China of any major
resolutions or decisions made by its board of directors or by its owner on
financial affairs as well as of any change of personnel in the board. The
enterprise shall solicit the opinions of the Bank of China in advance with
respect to any major amendments and supplements to its joint venture
contract or cooperative contract and its articles of association, if such
amendments and supplements will affect the creditor's rights of the Bank
of China.
Article 25
Unless otherwise approved by the Bank of China, the valid language used in
the legal documents such as the loan contract signed by the enterprise and
the Bank of China and the annexes thereto shall be the Chinese language
and the applicable law shall be the law of the People's Republic of China.
Article 26
The rules for the implementation of these Measures shall be formulated by
the Head Office of the Bank of China. The Bank of China in a special
economic zone may, in the light of its actual business situation, draw up
detailed rules for the implementation thereof, which shall be submitted to
the Head Office of the Bank of China for approval before they are
enforced.
Article 27
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation. The
Interim Measures of the Bank of China for Granting Loans to Chinese-
Foreign Equity Joint Ventures approved by the State Council and
promulgated by the Bank of China on March 3, 1981 shall be simultaneously
annulled.
With respect to the loan contracts signed by the Bank of China and
enterprises before the entry into force of these Measures, such loan
contracts shall continue to be valid.